domingo, 26 de abril de 2009

Joseph Cornell e Kurt Schwitters


Cassiopeia (frente)




Cassiopeia (verso)


EVE BLOSSOM
(Kurt Schwitters' own translation of 'An Anna Blume')

Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! Thou thee thee thine, I thine,
thou mine, we?
That (by the way) is beside the point!
Who art thou, uncounted woman, Thou art, art thou?
People say, thou werst,
Let them say, they don't know what they are talking about.
Thou wearest thine hat on thy feet, and wanderest on thine hands,
On thine hands thou wanderest
Hallo, thy red dress, sawn into white folds,
Red I love Eve Blossom, red I love thine,
Thou thee thee thine, I thine, thou mine, we?
That (by the way) belongs to the cold glow!
Eve Blossom, red Eve Blossom what do people say?
PRIZE QUESTION: 1. Eve Blossom is red,
2. Eve Blossom has wheels
3. what colour are the wheels?
Blue is the colour of your yellow hair
Red is the whirl of your green wheels,
Thou simple maiden in everyday dress,
Thou small green animal,
I love thine!
Thou thee thee thine, I thine, thou mine, we?
That (by the way) belongs to the glowing brazier!
Eve Blossom, eve,
E - V - E,
E easy, V victory, E easy,
I trickle your name.
Your name drops like soft tallow.
Do you know it, Eve?
Do you already know it?
One can also read you from the back
And you, you most glorious of all,
You are from the back as from the front,
E-V-E.
Easy victory.
Tallow trickles to stroke over my back
Eve Blossom,
Thou drippy animal,
I
Love
Thine!
I love you!!!!



Num breve olhar entre as duas obras, a semelhança mais evidente é a desconstrução.
Na obra de Cornell, há camadas, que se sobrepõem a outras camadas, enquanto no poema de Schwitters há o caos, palavras soltas, frases que quebram a lógica semântica.
Cornell utilizava a colagem nas suas caixas e Schwitters aplicava a mesma técnica mas em poemas. O poema é abstracto e utiliza, da mesma forma que as caixas, pedaços de coisas já existentes. Estes pedaços não precisam ter relação ou sentido, pois o sentido não existe mais, e da mesma maneira que as caixas são feitas com o intuito de visualização também o poema tem uma composição visual. Objectos como bolas podem simbolizar planetas, e frases soltas podem demonstrar sentimentos. Estas obras assemelham-se claramente a puzzles.
Apesar da separação de continentes, estes artistas têm uma forte relação entre eles pelo surrealismo, expressionismo e abstraccionismo, e por isso a hipótese de similitude entre as suas obras é imensa.




Sitografia:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters
http://homepage.ntlworld.com/davepalmer/cutandpaste/schwitters.html
http://www.merzbau.org/Schwitters.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters#Dada_and_Merz
http://dr.rb.tripod.com/id13.html
http://capa.conncoll.edu/morton.merzbook.html
http://www.ben-at-work.com/en/collages/anna_blume.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Cornell
http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/cornell/
http://www.artchive.com/artchive/C/cornell.html
http://estudiomarimbondo.blogspot.com/2007/08/joseph-cornell.html
http://www.josephcornellbox.com/
http://www.bookrags.com/biography/joseph-cornell/


Milene Cardoso n.º 37912
Linguas, Literaturas e Culturas

1 comentário:

  1. A (des)construçao nessa mistura surrealista quase à moda de Cesário Verde. Muito bom este trabalho! Que prima pela análise! A Continuação Milene!

    ResponderEliminar