sexta-feira, 15 de novembro de 2013

Larry Rivers: Parts of the Body: French Vocabulary Lesson III


A obra a ser analisada parece não ser nada mais do que um simples esboço feito por Larry Rivers (1923-2002), que não prosseguiu para a sua fase seguinte mas foi exibida como uma pintura em seu estado final; porém após analisar as suas outras obras da mesma serie, me questiono sobre a genuinidade do conceito "esboço" aqui empregado por mim e por outras criticas, será este estado final da obra em sua totalidade e o facto de parecer um esboço a define como esboço? São perguntas que nos faz reflectir sobre o que é uma obra finalizada. A intenção do artista sempre foi criar apenas um a obra que de facto pareça um esboço, chegamos a essa conclusão facilmente ao observar as outras lições de sua série; que possuem uma enorme proximidade e esse senso de 'inacabado'. Parts of the Body French Vocabulary Lesson III é apenas uma peça de uma serie de quadros que exploram o idioma francês face as diversas partes do corpo humano (como o próprio titulo mostra), como se fosse um estudo anatómico. Abrindo e explorando o desenho sem se preocupar com ele, mas sim em transmitir a "lição"; pois se a mulher tivesse uma personalidade (ou pelo menos se esta personalidade estivesse em causa), seria algo desafiador da parte dela, apesar de suas feições estarem longe dos padrões de beleza expostos ela "encara" o voyeur e senta-se numa posição nem sequer masculina, mas ousada por si só e bastante à vontade.
Uma tela parcialmente pintada onde a simetria praticamente não existe, e a espontaneidade reina na pintura.

Ao observar a tela é impossível não ouvi-la. Abaixo encontra-se uma leitura das partes do corpo em francês e português. É essencial ouvir as palavras e sentir a obra, como uma lição, um processo de aprendizagem da linguagem; uma aula.


Quanto ao porque da utilização e escolha do idioma, é difícil responder a tal questão, uma vez que Rivers não tem nenhum contacto directo com a cultura francesa; a não ser um trabalho artístico sobre a relação da América e a França com o artista suíço Jean Tinguely. Tudo indica que ele tenha aprendido o que sabe sobre francês com Tinguely; mas tudo o que posso fazer nesse aspecto é especular, pois mesmo em sua biografia oficial não há relatos sobre posterior contacto com a língua.

  No que diz respeito a poesia, estarei relacionando um poema escrito por Heather McHugh sobre a linguagem,  as a lesson. Que foi publicado no livro Hinge & Sign Poems entre 1968 - 1993, mas pelo seu titulo podemos deduzir que este poema em especial foi escrito em 1976, doze anos após Larry Rivers ter "finalizado" a sua obra. O poema fala sobre liberdade e sobre "going too far" e essa é uma realidade existente na pintura, o comportamento da mulher criada por Rivers expressa todo esse senso de liberdade e "pushing boundaries". Assim como o prazer, que no poema é ambicionado por uma criança, a mulher da pintura parece buscar o mesmo tipo de prazer, porém em uma diferente frequência, talvez o prazer sexual, pelo seu corpo nu. Outro aspecto importantíssimo é a definição da linguagem pelo auto que explicitamente revela a linguagem como um jogo, e Rivers não faz outra coisa a não ser brincar com as palavras, transformando as letras em uma dinâmica rítmica que oscila entre o corpo de sua "modelo". Por fim, uma relação mais sólida que liga a obra ao poema seria o antepenúltimo verso: "Make nothing without words", a importância das palavras é sem duvida exagerada e cai perfeitamente sobre a pintura, pois vemos que as palavras são super-estimadas na obra de Rivers.

"Language Lesson 1976"

When Americans say a man
takes liberties, they mean

he’s gone too far. In Philadelphia today I saw
a kid on a leash look mom-ward

and announce his fondest wish: one
bicentennial burger, hold

the relish. Hold is forget,
in American.

On the courts of Philadelphia
the rich prepare

to serve, to fault. The language is a game as well,
in which love can mean nothing,

doubletalk mean lie. I’m saying
doubletalk with me. I’m saying

go so far the customs are untold.
Make nothing without words,

and let me be
the one you never hold.

A informação sobre a vida e historia do artista, constará na apresentação oral e nos slides.
Outras obras da série (para reflexão e comparação):




















Parts of the Body French Vocabulary Lesson (1961)


















Portrait of Sunny Norman: Parts of the Face (1963)










Parts of the Face: French Vocabulary Lesson (1961)





Palavras-chave:

NUDEZ             |             LÍNGUA             |             FRANCÊS             |             IRREGULAR
             AUTO-REFLEXIVO             |             CORPO             |             MULHER
ESBOÇO             |             INCOMPLETO             |             APRENDIZAGEM             

Deixo-vos o site oficial do Larry Rivers e aconselho-vos a dar uma boa olhada no trabalho e biografia do artista.

Por: Max Pinheiro

6 comentários:

  1. Max, parabéns por ter sido o primeiro a colocar uma apresentação do seu trabalho no blogue e por usar o recurso engenhoso de um vídeo-lição (gostei da ideia!). Esperemos que motive os comentários dos colegas.

    Da minha parte, sublinho a necessidade de melhorar o trabalho em diversos aspetos, nomeadamente:

    i) apresentar as linhas temáticas que relacionem os textos (visual e verbal) escolhidos, de modo a poder incentivar o diálogo (qual vai ser a sua abordagem, afinal? as palavras chave são insuficientes para termos uma ideia e podermos, efetivamente, propor outras/diferentes interpretações que possam dialogar com a sua);

    ii) apresentar uma bibliografia (quais são as suas fontes? como nos pode garantir que isto é apenas um esboço? a comparação com as restantes obras da série não nos leva a concluir isso);

    iii) a nível formal, cuidar da ortografia (acentue graficamente as palavras!) e da apresentação do autor (data de nascimento e eventualmente de morte entre parêntesis, depois de mencionar o nome) e das obras (quadro com título em itálico, seguido de data de execução entre parêntesis; poema com título entre aspas).

    ResponderEliminar
  2. Pelo que vemos aqui a apresentação promete. Gostei! Peca um pouco pela carência da relação texto-obra mas penso que vai ser um óptimo trabalho. Parabéns !

    ResponderEliminar
  3. Acho que seria interessante de saber cual é a relaçao entre a artista e a lingua francesa. Porque escolher o françês ? Como ele trabalha com esta lingua, como fez a sua traduçao ("poil pubique" por exemplo nao é francês...) Porque esta errada ?
    Gostaria saber si no seu trabalho e em esta serie, a liçao de lingua é sempre sobre corpos ? o existe outras variantes ?
    Impaciente de ver a aprensentaçao ! ;)
    Lorraine

    ResponderEliminar
  4. Fiz algumas mudanças no meu trabalho para adapta-lo as vossas expectativas e esclarecer as vossas duvidas;
    Espero que o leiam outra vez estarei sempre aqui para dar o meu feedback;
    Agradeço os comentários e as criticas;

    ResponderEliminar
  5. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  6. Boa Noite Max.
    Gostaria de dizer que gostei muito do seu trabalho, e da forma como o expôs.
    Desde já digo que trabalhou com empenho e dedicação.
    Gostei especialmente da relação que faz, entre as palavras-chave que retira do poema e que também estão presentes na sua obra.
    Em relação à sua apresentação, fiquei surpreendida por ter usado um programa tão inovador como o Prezi.
    Bom trabalho :)

    ResponderEliminar